Dr. Lorna Shaughnessy

B.A., T.E.F.L., Ph.D

 
researcher
 

Biography

Since a one-semester sabbatical in 2011, my research output has concentrated on two areas:  literary criticism and literary translation. In the former, my current research is in the area of Classical Reception Studies, examining Spanish and Latin American versions of the myth of Iphigenia. The publication in 2014 of Edith Hall’s Adventures with Iphigenia in Taurus (Oxford UP) reflects a renewed interest in this myth within Anglophone Reception Studies. My work in the area traces the political uses and abuses of the myth in various Spanish and Latin American contexts in the twentieth and twenty-first centuries.

My output as a literary translator in the past five years has focused on the translation of Galician Poetry, particularly the works of Chus Pato and Manuel Rivas. My translation of Rivas' collection 'The Disappearance of Snow' (Shearsman, 2012) was shortlisted for the Popescu Prize in Poetry Translation.

Peer Reviewed Journals

  Year Publication
(2018) '‘Migrating Myths: From Greece to Nicaragua, Mexico and Ireland’'
Lorna Shaughnessy (2018) '‘Migrating Myths: From Greece to Nicaragua, Mexico and Ireland’'. Irish Migration Studies in Latin America, 9 (I) [ARAN Link] [Details]
(2017) 'Violence and the Sacred'': sacrifice, scapegoating and social conflict in Alfonso Reyes' Ifigenia cruel'
Shaughnessy, L (2017) 'Violence and the Sacred'': sacrifice, scapegoating and social conflict in Alfonso Reyes' Ifigenia cruel'. Classical Receptions Journal, 9 :379-399 [DOI] [Details]
(2016) 'Violence and the Sacred: sacrifice, scapegoating and social conflict in Alfonso Reyes Ifigenia cruel'
Shaugh (2016) 'Violence and the Sacred: sacrifice, scapegoating and social conflict in Alfonso Reyes Ifigenia cruel'. Classical Receptions Journal, 8 (4) [DOI] [ARAN Link] [Details]
(2012) 'From Athens to Managua: Myth and Sacrifice in Michele Najlis' Cantos de Ifigenia'
Shaughnessy, L (2012) 'From Athens to Managua: Myth and Sacrifice in Michele Najlis' Cantos de Ifigenia'. Bulletin Of Hispanic Studies, 89 (9):883-904 [DOI] [ARAN Link] [Details]
(1993) 'A Model of Our Own: Sergio Ramirez and Cultural Politics in Nicaragua'
Lorna Shaughnessy (1993) 'A Model of Our Own: Sergio Ramirez and Cultural Politics in Nicaragua'. Journal Of Latin American Studies, 2 (2):19-51 [Details]

Books

  Year Publication
(2012) Forked Tongues. Galician, Basque and Catalan Women's Poetry in Translations by Irish Writers. Includes new works by Chus Pato translated by Lorna Shaughnessy.
Ed. Manuela Palacios (2012) Forked Tongues. Galician, Basque and Catalan Women's Poetry in Translations by Irish Writers. Includes new works by Chus Pato translated by Lorna Shaughnessy. United Kingdom: Shearsman Books. [Details]
(2012) The Disappearance of Snow.Translation of Manuel Rivas's poetry collection, La desaparicion de la nieve, by Lorna Shaughnessy.
Manuel Rivas (Trans. Lorna Shaughnessy) (2012) The Disappearance of Snow.Translation of Manuel Rivas's poetry collection, La desaparicion de la nieve, by Lorna Shaughnessy. United Knigdom: Shearsman Press. [Details]
(2011) To the Winds our Sails.An anthology of poetry by contemporary women poets from Galicia, translated by Irish writers, including poems by Chus Pato translated by Lorna Shaughnessy.
Eds. Mary O'Donnell and Manuela Palacios (2011) To the Winds our Sails.An anthology of poetry by contemporary women poets from Galicia, translated by Irish writers, including poems by Chus Pato translated by Lorna Shaughnessy. Ireland: Salmon Poetry. [Details]
(2006) If We Have Lost Our Oldest Tales. a bilingual annotated edition of the long poem by contemporary Mexican poet María Baranda (120pp), translated by Lorna Shaughnessy, footnotes by Dr Olwen Rowe and scholarly Preface by Dr Anthony Stanton of the Colegio de México, (Arlen House, Galway, December 2006). This publication was supported by the NUI Grants-in-Aid of Publications Committee.
SHAUGHNESSY, L. (2006) If We Have Lost Our Oldest Tales. a bilingual annotated edition of the long poem by contemporary Mexican poet María Baranda (120pp), translated by Lorna Shaughnessy, footnotes by Dr Olwen Rowe and scholarly Preface by Dr Anthony Stanton of the Colegio de México, (Arlen House, Galway, December 2006). This publication was supported by the NUI Grants-in-Aid of Publications Committee. Galway: Arlen House. [Details]
(2006) Mother Tongue (100pp) A bilingual edition of selected works by contemporary Mexican poet Pura López Colomé, translated by Lorna Shaughnessy, (Arlen House, Galway, 2006). This translation was anonymously peer reviewed and funded by the ILE (Ireland Literature Exchange).
SHAUGHNESSY, L. (2006) Mother Tongue (100pp) A bilingual edition of selected works by contemporary Mexican poet Pura López Colomé, translated by Lorna Shaughnessy, (Arlen House, Galway, 2006). This translation was anonymously peer reviewed and funded by the ILE (Ireland Literature Exchange). Galway: Arlen House. [Details]
(1995) The developing poetic philosophy of Pedro Salinas: A study in twentieth century Spanish poetry : la reconquista de la entereza del hombre.
SHAUGHNESSY, L. (1995) The developing poetic philosophy of Pedro Salinas: A study in twentieth century Spanish poetry : la reconquista de la entereza del hombre. : Mellen University Press. [Details]

Book Chapters

  Year Publication
(2007) '‘Problemas de la transición’: Sexual emancipation and social transformation in the poetry of Gioconda Belli (1970-1992)'
SHAUGHNESSY, L. (2007) '‘Problemas de la transición’: Sexual emancipation and social transformation in the poetry of Gioconda Belli (1970-1992)' In: Revolucionarias, Eds. Par Kumaraswami and Niamh Thornton. Oxford: Peter Lang. [Details]

Other Journals

  Year Publication
(1993) 'Military Participation and Moral Authority: Women's Political Participation in NIcaragua, 1975-1995'
Lorna Shaughnessy (1993) 'Military Participation and Moral Authority: Women's Political Participation in NIcaragua, 1975-1995' UCG Women's Studies Review, 4 :151-165. [ARAN Link] [Details]

Conference Contributions

  Year Publication
(2017) Untranslatable/Unperformable,
Lorna Shaughnessy (2017) Perfroming Alfonso Reyes' Ifigenia cruel: the static and teh status quo. [Conference Paper], Untranslatable/Unperformable, Centre for Literary Translation, Trinity Colege Dublin , 19-MAY-17 - 20-MAY-17. [Details]
(2012) Annual Conference of British and Irish Association of Hsipanists,
Lorna Shaughnessy (2012) Annual conference of Uk and Irish researchers in Hispanic Studies. [Conference Organising Committee Chairperson], Annual Conference of British and Irish Association of Hsipanists, Oxford , 24-APR-12 - 28-APR-13. [Details]

Book Review

  Year Publication
(1998) Romelia Alarcon Folgar: Words and poetry of Guatemala.
Shaughnessy, L (1998) Romelia Alarcon Folgar: Words and poetry of Guatemala. Book Review [Details]

Conference Paper

  Year Publication
(2011) ‘Failed translations. The risk factors in translating wordplay’ . Symposium on Translation and Minority Lnaguages, University College Cork.
SHAUGHNESSY, L. (2011) ‘Failed translations. The risk factors in translating wordplay’ . Symposium on Translation and Minority Lnaguages, University College Cork. Conference Paper [Details]
(2011) Balancing play and risk in poetry translation. Some ways to approach wordplay [Invited Lecture] Translating Minority Languages University College Cork.
Shaughnessy, Lorna (2011) Balancing play and risk in poetry translation. Some ways to approach wordplay [Invited Lecture] Translating Minority Languages University College Cork. Conference Paper [Details]
(2010) ‘Sacrificial victims? Feminism and Sandinismo in the work of Michele Najlis.’. International Conference on Women’s Memory Work. Gendered Dilemmas of Social Transformation, University of Limerick.
SHAUGHNESSY, L. (2010) ‘Sacrificial victims? Feminism and Sandinismo in the work of Michele Najlis.’. International Conference on Women’s Memory Work. Gendered Dilemmas of Social Transformation, University of Limerick. Conference Paper [Details]
(2010) ‘Getting back in the sand-pit. Translating wordplay in the poetry of Pura López Colomé’ , . Annual Conference of the British and Irish Association of Hispanists, King’s College, London.
SHAUGHNESSY, L. (2010) ‘Getting back in the sand-pit. Translating wordplay in the poetry of Pura López Colomé’ , . Annual Conference of the British and Irish Association of Hispanists, King’s College, London. Conference Paper [Details]
(2006) ‘Voces nuevas, voces distantes’ An analysis of determining cultural and economic factors in the practice of literary translation as funded by the Ireland Literature Exchange in the period 2004-6. . Congreso Internacional de Traductores, Co-hosted by University of Rosario/Cervantes Institute, Argentina.
SHAUGHNESSY, L. (2006) ‘Voces nuevas, voces distantes’ An analysis of determining cultural and economic factors in the practice of literary translation as funded by the Ireland Literature Exchange in the period 2004-6. . Congreso Internacional de Traductores, Co-hosted by University of Rosario/Cervantes Institute, Argentina. Conference Paper [Details]
(2005) “Estrategias de lo incompleto. Traducción de Fábula de los perdidos de María Baranda”, . Thirteenth International Conference on Central American Literature, Universidad de San Salvador, El Salvador.
SHAUGHNESSY, L. (2005) “Estrategias de lo incompleto. Traducción de Fábula de los perdidos de María Baranda”, . Thirteenth International Conference on Central American Literature, Universidad de San Salvador, El Salvador. Conference Paper [Details]

Other Item

  Year Publication
(2008) Torching the Brown River, Salmon Poetry 2008.
SHAUGHNESSY, L. (2008) Torching the Brown River, Salmon Poetry 2008. Other Item [Details]

Honours and Awards

  Year Title Awarding Body
2013 Short-listed for the Popescu Translation Award The Poetry Society, UK

Teaching Interests

My current teaching responsibilities are in the areas of Spanish Language, Translation Studies, Hispanic Cultural Studies and Creative Writing. My language teaching focuses on two areas: ab initio, intensive beginners course for First Year students, and the practice of Literary Translation with MA students. In the area of Hispanic Cultural Studies I deliver courses in Mexican and Central American literatures; Cultural expressions and representations of Mexican identity; Spanish poetry and art of the 1920s and 30s. I also conduct poetry workshops in the MA in Writing.